המרכז הבינלאומי הראשון לתרגום ספרותי הדדי


מיסודה של


אדית לומובסקי


משוררת, מתרגמת ואמנית חזותית



?מדוע תרגום ספרותי הדדי
אחת הדרכים להיות נוכחים כיוצרים היא לחצות גבולות גאוגרפיים ולשוניים. אם נגבש קבוצה רב לשונית ונהיה מוכנים להקשיב אחד לשני ולתרגם אחד את השני, הידהוד יצירתינו יגיע רחוק. מה עוד שהתהליך מעשיר את המעובים בו כבני     אדם וכיוצרים כאחד
?איך נתארגן
ראשית, הבהרה חשובה: מדובר בשיתוף ללא מטרת רווח כלכלי, בו נחוצה מידה גדולה של אמון הדדי
רצון לשתף ומחויבות לאחר, יושרה והקשבה. התהליך מהנה ומעשיר את שני הצדדים המעורבים
כמו כן, נחוצה שליטה גם בעברית וגם בשפה אחרת. דוגמה: אני משוררת אשר שפת אמי ספרדית
ובעלת שליטה בעברית. המשורר אתו אעבוד יוצר בגרוזינית ובעל שליטה בעברית. פרי שיתופינו יניב תרגומים מספרדית רוזינית וכן מגרוזינית לספרדית



נקודת פתיחה זו עשויה להוביל אותנו לחשיפה ולפרויקטים משותפים אחרים, להם השמיים הם הגבול.



אז ברוכים הבאים!!!

היוצרים- בשירה ובפרוזה- יירשמו דרך כתובת האימייל"

centro.tradliteraria@gmail.com

יש לצרף :

קורת חיים בעברית

דוגמות קצרות של היצירה (לא יותר מעמוד A4 ) בגוף המייל

קישורים לאתרים באינטרנט בהם היצירה פורסמה

ניסיון קודם בתרגום ספרות, במידה ויש.



שלכם



אדית לומובסקי (גואל)



הודותיי

נולדתי בארגנטינה ב- 1952 ועליתי לארץ עם משפחתי ב-1972.

בוגרת החוג ללמודים ספרדים ואמל"ט באוניברסיטה העברית

תואר שני בחינוך לשוני בחברה רב-תרבותית לוינסקי, תל אביב

מועמדת לתואר שלישי בבלשנות, אוניברסיטת בר אילן.

לימודי אמנות באקדמיה לאמנות בפירנצה שבאיטליה וציור יפאני אצל הזן מאסטאר אישיי קצואו

אני משוררת בספרדית ובעברית. עד היום כתבתי 10 ספרי שירה בספרדית ושתיים בעברית. תורגמתי לשפות רבות, יצירתי מתפרסמת ברחבי העולם וזכיתי לפרסי ספרות רבים.

אני מתרגמת ספרותית עברית-ספרדית-עברית ואנגלית, פורטוגזית ואיטלקית לספרדית.

כיהנתי כיו"רית האגודה הישראלית לסופרים בספרדית (AIELC)

אני חברה פעילה ב- arteria, קבוצת אמנים ישראלים ממוצא דרום אמריקאי

איוריי רואים אור ברחבי העולם בעיקר בספרי שירה.

השתתפתי בתערוכות רבות בארץ ובחו"ל.

אני האם הגאה של דניאלה גואל (26), מוזיקאית, מעצבת סאונד ואמנית פלסטית ושל יוני, חייל בצה"ל ומוזיקאי, אתם אני מתגוררת בנס ציונה.