creado por

Edith Lomovasky- Goel

poeta, traductora, ilustradora
y artista visual








¿Por qué traducción recíproca?

Uno de los mejores modos de existir para un@ creador@ es estar presente más allá de sus fronteras- geográficas y lingüísticas entre otras-. Si formamos un grupo de creador@s multilingües dispuestos a leernos y traducirnos, a transmitir nuestras palabras a otra lengua, el eco tendrá mucho más horizonte.


¿Cómo nos organizamos?

- L@s autor@s se apuntarán a través de un mensaje al email: centro.tradliteraria@gmail.com


Adjuntarán:
- Un cv
- Muestras de su obra en el cuerpo del email
- Enlaces a sitios en el web y mención a publicaciones de su obra, con nota bibliográfica precisa.
- Lenguas que domina
- Experiencia previa en traducción literaria, si la hubiera


L@s participantes deben ser creador@es literarios que dominen el español y otra/s
lengua
/s a nivel de lengua materna.

- Con esta modalidad de trabajo el cielo es el límite. Los proyectos recíprocos abrirán nuevos caminos, donde también podremos considerar la cooperación entre escritor@s, músic@s y artistas plásticos.

En primera instancia, el espacio virtual alcanza y sobra y es absolutamente asequible para llegar a resultados estupendos.¡Celebremos este horizonte inmenso que se nos brinda!


Desde ya les doy la bienvenida muy cordialmente


Edith Lomovasky- Goel