proyectos de Edith Lomovasky- Goel/projects/ פרויקטים של אדית לומובסקי-גואל


Archivo Internacional de Testimonios de Desplazamiento. El blog:

International Archive of Displacement Testimonials. The blog:

זיכרון והגירה- בלוג של הארכיון הבינלאומי לעדויות

http://memoriaymigracion.blogspot.com/

poemarios de Edith Lomovasky-Goel





Zona






Homenaje a la caligrafia efimera






El abrazo de la diosa







Body art







Monólogo en la arena







Paradero







Pausa







Ríos y penumbras








Libro de las horas lejanas







Movilización







Revisión de los amores







Cuerpo mediterráneo





Resultados de los primeros pasos de nuestra labor de traducción poética recíproca

Debo destacar que los proyectos aquí iniciados son el comienzo de un camino. En todos los casos la tarea con mis compañeros fue muy grata y enriquecedora. Descubrí gente generosa y brillante que comparte mi confianza y fe en el ser humano. Además en varios casos, convinimos en que seguiremos elaborando proyectos conjuntos de la mísma índole.

¡Gracias a todos ustedes por hacer posible este sueño!


español- italiano y español- hebreo:

David Baizabal y Edith Lomovasky- Goel


español- portugués y portugués- hebreo:

Floriano Martins y Edith Lomovasky - Goel


español- francés y español – hebreo:

Tanya Tynjala y Edith Lomovasky- Goel


español- catalán y español- hebreo:

Pere Bessó y Edith Lomovasky- Goel


español- gallego y español- hebreo:

Carmen Castejón Cabeceira y Edith Lomovasky- Goel




El paraíso según Youtube (del poemario Paradero, 2009).

Original en español: Edith Lomovasky- Goel

Traducción al italiano : David Baizabal*


Esta noche quise

quiero querré aún

todas las noches

mandarte esta canción de Julio y Paul Anka

A mi manera

Pero aquí se me quedó.

Después cantó Chabela

Piensa en mí

Y yo pienso

sin ningún

imperativo

ya

Rosario: me parezco tanto a ti frente a Ricardo

Mi monólogo engañoso , tu obsesión.

El silencio irrumpe

Nuestra intemperie ya es eterna.

Il paradiso secondo Youtube

Questa notte ho voluto
voglio vorrei ancora
tutte le notte
spedirti questa canzone di Julio e Paul Anka
A mi manera
ma è rimasta qui.

Poi ha cantato Chabela
Piensa en mí

Ed Io penso
con nessun
imperativo
già

Rosario*: mi somiglio tanto a te davanti a Ricardo
il mio monologo ingannevole, la tua ossessione.

Il silenzio irrompe
la nostra intemperie è già eterna.

*Rosario Castellanos

Original en español de David Baizabal

Traducción al hebreo: Edith Lomovasky-Goel


Con qué se come tu amor,
con qué extraños instrumentos abrirte,
cuántos decretos habrá que reformar,
cuántas almas he de matar;
con qué se come tu amor,
con qué licuado se olvida,
con cuántas yerbas me acerco a tu sabor,
cuántos minutos para hacerte infusión;
con qué se come tu amor,
con cuántas de azúcar o amargo café,
con cuántos grados centrífugos;
con qué se come tu amor,
con qué mantel y veladoras,
con cuántos lugares puestos;
con quién se come tu amor,
cuánto tiempo,
y hasta dónde.

במה אוכלים את אהבתך?

באיזה כלים אפתחך?

כמה תקנות יש לשנות?

כמה נשמות עלי להרוג?

במה אוכלים את אהבתך?

איזה משקה עלי לשתות כדי לשכוח?

כמה עשבים נחוצים

כדי שאגיע לטעם אהבתך?

תוך כמה דקות אוכל להפיק

חליטה ממך?

כמה סוכר?

כמה קפה מר?

בכמה מעלות יש להפעיל את הצנטריפוגה?

במה אוכלים את אהבתך?

איזו מפה אציע? איזה מנורה?

כמה מקומות אערוך עבור המסובין?

במה אוכלים את אהבתך?

בכמה זמן

ועד לאן?


*David Baizabal (Puebla, México, 1989) es estudiante de Lingüística y Literatura Hispánica en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Su ejercicio en la escritura ha dado sus primeros frutos: ha publicado algunos microrrelatos en páginas y revistas digitales especializadas en el género tales como Químicamente Impuro, Internacional Microcuentista y Círculo de Poesía. Escribe regularmente en sus blogs de creación literaria, miniensayos y traducción. Es fotógrafo aficionado y aprendiz de onironauta

-----------------------------------------------------

Es hermoso este silencio

Original de Edith Lomovasky- Goel

Traducido al portugués por Floriano Martins

Es hermoso este silencio
Su paz volcánica.

Este viernes de noche
me trae
la certidumbre
de los años llenos de plegarias
sin templo

Es profundo
el catálogo de pesos
medidas perfiles
ingresos
jadeos
logros académicos
orgasmos a la sombra
de otro amor.

Ser feliz es eso a veces:
coleccionar sin prisa
otro temblor
la duda
el posible escape
hacia las islas azoradas
de un océano que existe
sólo en la diástole
de mi corazón.

---------------------------------------

É belo este silêncio

Sua paz vulcânica.

Esta sexta à noite

me traz

a certeza

dos anos plenos de preces

sem templo

É profundo

o catálogo de pesos

medidas perfis

ganhos

arquejos

conquistas acadêmicas

orgasmos à sombra

de outro amor.

Ser feliz por vezes é isso:

colecionar sem pressa

outro tremor

a dúvida

a possível fuga

para as ilhas conturbadas

de um oceano que existe

apenas na diástole

de meu coração.

Después de la visita

Original de Edith Lomovasky- Goel

Traducido al portugués por Floriano Martins

Cómo puede ser
que el lugar más cercano a nuestro alma
sea una ranura

Y las vidas continúan en las ingles
En esos ángulos iridiscentes del gozo
Solas
O con otro cuerpo extraño
tangente a las preguntas

La supervivencia cierra las ventanas
Abre las ventanas
Se instala en las rodillas
Nos hace correr
y demorarnos en un pálido balcón

Tanteo las arrugas de la falda
Toco el escote arrogante
Y una sonrisa olvidada
entre las válvulas

Los jadeos de la reunión imaginada insisten
en su profundo esplendor
Entonces qué somos sin ti
Para quién somos
Cómo sabemos qué hay
en el plato de comida nueva
En el abismo entre las bocas

En esta caminata por la orilla hay muerte y una especie de feria
donde ofrezco
todo
siempre
hasta la huida

Recupero el roce de sábanas secretas
un satén de mentiras
un desliz en los escalones hacia el sol,
un ruego

La luna me responde

el murciélago se golpea indefenso
contra paredes que se borran

Los perros nocturnos son testigos de un paisaje sin el Dios de los reproches

Mi casa se quedó atónita
las despedidas son falsas
las comuniones son falsas

Las frutas del verano se repiten en el derroche azucarado de otras alegrías

Alguien acepta el silencio
donde ayer hubo un sueño con trompetas

Aunque me duela
el diminuto ritual del ave fénix
deja su constancia
en el centro de mi caverna
en mis cuerdas roncas

Me declaro momentáneamente huérfana viuda estéril

Pero sé
que el nuevo momento de la ofrenda
llega
llegará
con mil nombres viriles
existentes falsos necesarios
como el bisturí y el agua

En mi tejido todo es posible
en mi piedra todo se rinde
en mi carne todo queda aletargado
hasta el próximo puerto

A eso lo llaman
renacer.

-------------------------------------------------

Após a visita

Como é possível

que o lugar mais próximo de nossa alma

seja uma ranhura

E as vidas continuam nas virilhas

Nesses ângulos iridescentes do gozo

A sós

Ou com outro corpo estranho
tangente às perguntas

A sobrevivência fecha as janelas

Abre as janelas

Instala-se nos joelhos

Faz com que corramos

e nos demoremos em um pálido balcão

Tateio as rugas da saia

Todo o decote arrogante

E um sorriso esquecido

entre as válvulas

Os arquejos da reunião imaginada insistem

em seu profundo esplendor

Então o que somos sem ti

Para quem somos

Como sabemos o que há

no prato de comida nova

No abismo entre as bocas

Nesta caminhada pela margem há morte e uma espécie de feira

onde ofereço

tudo

sempre

até a fuga

Recupero a fricção de lençóis secretos

um cetim de mentiras

um deslize nos escalões até o sol,

uma súplica

A lua me responde

o morcego se joga indefeso

contra paredes que se riscam

Os cães noturnos são testemunhas de uma paisagem sem o Deus das reprimendas

Minha casa ficou atônita

as despedidas são falsas

as comunhões são falsas

As frutas do verão se repetem no esbanjamento açucarado de outras alegrias

Alguém aceita o silêncio

onde ontem houve um sonho com trompetes

Ainda que me doa

o diminuto ritual da ave fênix

deixa sua constância

no centro de minha caverna

em minhas cordas roucas

Declaro-me momentaneamente órfã viúva estéril

Mas sei

que o novo momento da oferenda

chega

chegará

com mil nomes viris

existentes falsos necessários

como o bisturi e a água

Em meu tecido tudo é possível

em minha pedra tudo se rende

em minha carne tudo sofre letargia

até o próximo porto

A isso se chama

renascer.

Manos de Clarice Lispector

Original en portugués de Floriano Martins

Traducción al español: Edith Lomovasky- Goel

Una última noche contigo y las palabras se fueron todas.

Tus manos siempre actuarán como un narcótico porque dejé muchas veces al mundo pasar frente a mis ojos.

Lo que hacemos son anotaciones de un fuego incierto que nos guía.

Guardo tu nombre y con él, me muevo de una sala a otra de un laberinto que aún no sé a ciencia cierta si comprende su razón de ser.

Toco tu piel casi invisible y me dejo invadir por los rumores de su inquietud.

Me gusta comenzar a vivir por tu nombre.

Un día imaginé un bosque en el que tus labios tradujesen todo el follaje.

No somos una fábula, ¿verdad?

Siempre pienso en ti como una infancia perdida.

Es difícil aceptar que sea la mía.

Te amo como un plan de escape o fuiste exactamente la primera mujer en mi vida ?

Leer es lo que toca a los ojos y todo lo que vemos se transforma en un nuevo

espejismo

Tal vez las palabras se gasten menos que la realidad de sus temas.

Sin embargo no tenemos idea si lo que tocamos no es sino la palabra.

El mundo siempre se deshizo por un exceso de biblias.

Pequena deformidade da fala

Original en portugués de Floriano Martins

Traducción al hebreo de Edith Lomovasky-Goel

As línguas viajam pelo céu da boca,

sempre aladas, como anjos caídos.

Ao dizer-te que meu nome era Ilusão,

meu sermão não levaste em conta.

E passaste a me chamar como antes,

como sempre me soube tua imaginação.

As línguas nos levam de uma parte a outra,

sempre em trânsito, guiadas pela gravidade.

Jamais te vi tão nua quanto no dia

em que me puseste sal na língua a entoar

um não te vás silencioso e veraz como a lua.

A língua nova era tua e sonhei com ela

toda uma vida, sem saber onde pousar.

Agora que o sei, o céu muda de lugar.

העיוות הקטן שבלשון

מפורטוגזית: אדית לומובסקי- גואל

הלשונות תמיד נוסעות במרחב השמימי

שבחלל הפה.

בעלות כנף הן תמיד, כנפילים.

באומרי לך ששמי 'אשליה',

לא התייחסת לדרשה שלי

והוספת לקרוא לי כקדם,

כראות דמיונך, כתמיד.

הלשונות נושאות אותנו

ממקום למקום,

הן תמיד במעבר,

מונחות על ידי חוק הכבודה.

מעולם לא ראיתיך כה עירומה

כמו ביום שבו זרעת מלח על לשוני

בזמזומך את המילים

'אל תלך'

שקטות ואמיתיות

כמו ירח.

הלשון החדשה הייתה שלך

וחלמתי עליה כל החיים

מבלי לדעת

היכן לנחות.

עכשיו אני יודע, אך השמיים

עברו מקום.

Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensayista, traductor, artista plástico y editor. Dirige el Proyecto Editorial Banda Hispánica. Es coordinador de la colección Ponte Velha, de autores de lengua portuguesa, de Escrituras Editora (San Pablo, Brasil). Curador de la Bienal Internacional del Libro del Ceará (2008). Profesor invitado de la Universidad de Cincinatti (Ohio, Estados Unidos). Codirige la Revista TriploV de Artes, Religiones y Ciencias (Lisboa, Portugal). Autor de libros como Fuego en las Cartas (poesía, España), A inocência de pensar (ensayos, Brasil) y A alma desfeita em corpo (poesia, Portugal), todos publicados en 2009.

El Loup- Garou

Original en español de Tanya Tynjala

Traducción al hebreo de Edith Lomovasky-Goel

Temo al Lobo Feroz

que sentado con pérfida sonrisa

aguarda en la penumbra de la sala

a la tierna Caperucita

para volverla roja.

Es el Lobo

que se casó con la abuela

y que ahora sueña

con devorar

una Caperucita Azul.

No, no lo busques escondido en el armario ni debajo de tu cama, él se esconde mostrando las heridas, pequeña.

Ten cuidado, debes estar alerta pues no tratará de engañarte a ti, engañará a tu madre y le dirá que entiende su soledad, que sabe lo dura que es la vida (¿Y dónde está el padre?) Y como su sexo está hambriento de caricias y como tú pesas tanto pequeña, ella creerá.

Y entrará a tu casa sonriendo, se tragará tu comida, cantará en tu ducha, te dirá cómo sentarte y como levantar el dedo meñique al tomar una taza de té, dormirá en tu cama, con tu madre y te querrá comer.

No saltará a tu garganta para chuparte la sangre, te esperará en silencio, cuando no haya nadie a tu lado, te propondrá coger flores para dárselas a tu madre y te hablará del camino corto y del camino largo y de las caricias que ella, egoísta, solo guarda para sí. (¿No quieres probar?).

Pero tú eres más lista y sabrás que algo encubre detrás de esa hilera de dientes afilados que fingen sonreír.

No tengas miedo, pequeña; tu madre no es sorda ni ciega, ella te escuchará y verá lo que él quiere mantener en penumbras, porque el sexo no domina las entrañas, y lo arrancará de su corazón y escupirá todos sus besos y verás que ella también tiene fauces y que sus uñas también son largas. No te asustes cuando veas lanzar sus restos a los perros de la calle para que acaben de devorarlo, ella sabe lo que hace.

Porque algún día Tú dejarás de ser pequeña y tendrás la responsabilidad de una vida bajo el brazo y entonces comprenderás que una madre puede ser la más sanguinaria de las fieras…y que ella no le teme al lobo.

(Primer premio en la categoría de monólogo teatral hiperbreve. Francisco Garzón Céspedes 2007)

תרגמה לעברית אדית לומובסקי-גואל

אני פוחדת מהזאב

שיושב, בחיוכו האכזר,

וממתין באפלולית הטרקלין

לכיפה הרכה

כדי להאדים אותה.

זהו הזאב

שהתחתן עם הסבתא

וחולם כרגע

לטרוף איזו כיפה כחולה.

לא, אל תחפשי אותו בתוך הארון או מתחת למיטתך, הוא מתחבא וחושף את הפצעים, קטנטונת.

תיזהרי, עליך לגלות ערנות, כי הוא לא ינסה לרמות אותך אלא את אמך, הוא יגיד לה שהוא מבין את בדידותה, שהוא יודע כמה החיים קשים (ואיפה האב?). מאחר ועיבר מינו צמא לליטופים, וכיוון שאת עול כבד על אמך, היא תאמין לו.

הוא יכנס אל ביתך מחייך, יבלע את מזונך, יזמר במקלחת שלך, הוא יגיד לך איך להתיישב ואיך לזקוף את האצבע הקטנה בזמן שתיית התה, הוא ישן במיטתך לצד אמך והוא ירצה לאכול אותך.

הוא לא יתנפל עלייך,לא ישסע את גרונך כדי למצוץ את דמך. הוא ימתין בשקט, וכשלא יהיה אף אחד לצידך, הוא יציע לך לקטוף פרחים לאמך, הוא יספר לך על הדרך הקצרה ועל הדרך הארוכה ועל ליטופיה שהיא שומרת רק לעצמה, אנוכית שכמותה (האם תרצי לנסות?).

אבל את יותר פקחית ותדעי שהוא מחביא משהו מאחורי שורת השיניים המחודדות המעמידות פני חיוך.

אל תפחדי, קטנטונת, אמך אינה חרשה ואינה עיוורת, היא תקשיב לך, היא תראה כל מה שברצונו לשמור בערפל, כי המין לא שולט בקרביה, היא תעקור אותו מליבה, ותירק החוצה את כל נשיקותיו, ואז תראי שגם לה חלל הפה גדול, וגם ציפורניה ארוכות. אל תיבהלי כשתראי את שאריותיו מושלחים אל כלבי הרחוב כדי שיטרפוהו, היא יודעת מה היא עושה.

כי ביום מן הימים את תחדלי להיות ילדה קטנה ועליך תוטל האחריות על החיים של מישהו אחר ואז תביני שאם מסוגלת להיות האכזרית שבחיות הטרף...ושהיא כלל לא פוחדת מהזאב.

Poesía 5 del poemario Revisión de los amores

Original en español de Edith Lomovasky-Goel

Tradujo al francés Tanya Tynjala

Bésame

en las células

donde olvidamos a los muertos sin el Dios revisor de los cuerpos y las almas .

Abrete la sangre

Tájate la piel

el hambre

las certezas

porque no las hay y lo sabemos sabemos todo y seguimos como si el mérito estuviera de este lado del dolor

Quédate con nuestro lenguaje

y el murmullo procaz.

Acércate a mi sombra.

Hunde en mi estanque

el tronco incandescente no ceses de arder aunque seas invisible y el Mar del Norte

jamás

te haya

dado la razón .

Fundemos la casa

volquemos nuestro líquido en las rocas

Huyamos

a

altamar

Poème 5

Embrasse mes cellules,

celles où nous oublions les morts sans le Dieu censeur des corps et des âmes

Ouvre-toi le sang

tranche-toi la peau

la faim

les certitudes

car elles n’existent pas et nous le savons bien, nous savons tout et nous continuons comme si le mérite était

de ce coté de la douleur

Garde notre langue

et le murmure insolent

Approche-toi de mon ombre

Enfonce dans mon étang

le tronc incandescent, ne cesses pas de brûler même invisible et que la Mer du Nord

n’aye jamais

donné raison

Bâtissons la maison

versons nos liquides sur les roches

Fuyons

au large

Tanya Tynjälä. Escritora peruana de ciencia ficción y fantasía. Se dedica a la docencia. Ha publicado con NORMA “La ciudad de los nictálopes” y “Cuentos de la princesa Malva” Sus libros se utilizan como material de lectura en algunos países latinoamericanos como Perú, Ecuador, Chile y Colombia. Sus textos han sido incluidos en diversas antologías internacionales. Ha sido galardonada con premios literarios como el “Francisco Garzón Céspedes” en 2007.

Del poemario Monólogo en la arena/Monòleg en la sorra)

Original en español de Edith Lomovasky-Goel. Traducción al catalán de Pere Besso González


Busco las canciones
que olvidan este duelo
entre los rincones de mi casa.

Busco
el verdor de las palomas.

Mi casa
eterna
dónde está
en los mapas rotos
en el bulevar de los transportes ardientes
en los relojes sin citas.

No veo los mapas.
No veo mi casa viva

Mi casa se balancea
a los cuatro vientos.

Todavía no veo mi casa.


Busque les cançons
que obliden aquest dol
entre els racons de ma casa.

Busque
el verdor de les colomes.

Ma casa
eterna
on és
als mapes trencats
al bulevar dels transports ardents
als rellotges sense cites.

No veig els mapes.
No veig ma casa viva

Ma casa es balanceja
als quatre vents.

Encara no veig ma casa.

--------------------------------------

Vieja amante en silla de ruedas

Original en español de Pere Besso y González

Tradujo al hebreo Edith Lomovasky-Goel

De la luz de tu cuerpo

nacían pájaros.

De la carne de la edad

hoy solo fulguran guijarros.

Un paisaje intrincado de silencios

y rumores de complicidades estériles

donde cada reventón polvoriento

de fuego es el aviso

incontestable de la muerte

de las palabras,

ya solo materia putrefacta...

si acaso, recuerda, puta lisiada,

en el campo de los lirios

y de los buitres

cómo huelen la putrefacción

subir a las rodillas

antaño orgullosas

al final del estío:

incluso los grillos resplandecieron

sobre el césped reseco

que invita al abandono último,

al ágape de las bestezuelas

al ser capaz de alzarte

de nuevo

sobre la llum

que te encarcela

o te enmarida al hierro

a la estructura metálica

por última vez.

מאהבת לשעבר, על כיסא גלגלים

מאת: פרה בסו

תרגום לעברית: אדית לומובסקי

ציפורים נולדו מתוך

אור גופך.

מבשר ימייך

רק חלוקי הנחל

מנצנצים היום.

נוף הדממה סבוך.

הדהוד הקרבה העקרה,

שבה כל פיצוץ מאובק ולוהט

הוא הודאה ניצחת

בדבר מות המלים

- הן רק חומר רקוב -

התיזכרי, זונה נכה,

בשדה החבצלות ועופות הטרף?

מהו ריחו של הריקבון

העולה מהברכיים-

אלו שאז, בסוף הקיץ

היו כה יהירות -.

אפילו הצרצרים מנצנצים

בשדה היבש,

המזמין לרפיון הסופני,

לסעודת הבהמות הזעירות

בראותן את התרוממותך האחרונה,

שוב

מעל האור הכולא

ומזווג אותך לברזל

בפעם האחרונה.

Pere Bessó, (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette "Cenáculo de Sombras" (1972) y un poemario "Imágenes" (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó amb Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.

----------------------------------------------------------------

DIÁSPORAS (del poemario Pausa, 2009)

Original del español, Edith Lomovasky- Goel

Traducido al gallego por Carmen Catejón Cabeceira



Algo acontece

Hoxe algo ínfimo moveuse no xadrez da miña existencia

E entón,
allea xa,
véxome noutro continente
na rosa doutros ventos
no andamiaxe doutras letras

Unha familia de abrazo construtor
é a empalizada da miña nova cidade

Eu,
unha gran casa
entre as cordas e as augas

O sorriso duro para
sempre e é innecesario cantarlle á felicidade
porque todo é plácido
e mudo
Vexo a silueta das miñas mans
saltando no teclado veloz

Nos meus audífonos,
unha melodía galesa

O presente se escurre entre as bambalinas
de todos os mundos
paralelos

A sintonía das luces
arrola aos insomnios

Hai un tránsito de pétalos caídos
que se despeña
aos infernos
fronte ao miradoiro


II

Algo se achega

As miñas células mortas pérdense pola rexa dunha bañadera cara ao underworld

Aquelas escamas tan utilitarias pasaron
a mellor vida
sen que ninguén se decatou
da súa santa misión

O noso é
recordar humildemente
as escamas protectoras

Sen o milagre
do pan e dos peixes
a auga
transita sobre un limo
metálico
celeste
celestial

Desde un pazo estrelado
unha pupila azul emenda as secas.



Diásporas

- I –

Hoy algo ínfimo se movió en el ajedrez de mi existencia

Y entonces,

ajena ya,

me veo en otro continente

en la rosa de otros vientos

en el andamiaje de otras letras

Una familia de abrazo constructor

es la empalizada de mi nueva ciudad

Yo,

una gran casa

entre las cuerdas y las aguas

La sonrisa dura para siempre

y es innecesario cantarle a la felicidad

porque todo es plácido

y mudo

Veo la silueta de mis manos

saltando en el teclado veloz

En mis audífonos,

una melodía galesa

El presente se escurre entre las bambalinas

de todos los mundos

paralelos

La sintonía de las luces

acuna a los insomnios

Hay un tránsito de pétalos caídos

que se despeña

frente al mirador

II

Mis células muertas se pierden por la rejilla de una bañadera hacia el underworld

Aquellas escamas tan utilitarias pasaron

a mejor vida

sin que nadie se haya percatado

de su santa misión

Lo nuestro es

recordar humildemente

las escamas protectoras

Sin el milagro

del pan y de los peces

el agua

transita sobre un limo

metálico

celeste

celestial

Desde un palacio estrellado

una pupila azul enmienda las sequías.




El siglo de los nómadas

Original en español de Carmen Castejón

Tradujo al hebreo Edith Lomovasky- Goel


Sobre colchones rotos

me ha tocado escribir.

Sigo perteneciendo

al siglo de los nómadas.

Aunque echo raíces,

siempre tengo el hatillo

a punto de salida.

La precaución se impone.

La osamenta es más ruda

al recoger la artrosis

que sostuvo tu lecho;

entonces es difícil

que una lágrima brote

para que yo la vea

y me conmueva más.

Fluirá el llanto frío

como la espesa sangre

por canales internos.

Tal vez han caducado,

desde arriba controlan.

Yo solo me preocupo

de levantarme ahora

y caminar de nuevo.

עידן הנדודים

ספרדית: כרמן קסטחון

תרגום לעברית: אדית לומובסקי

יצא לי לכתוב

ביושבי על מזרונים קרועים

אני עדיין שייכת

לעידן הנדודים.

אפילו אם אני מכה שורש,

מטלטליי תמיד מוכנים לעזיבה.

הזהירות נכפת עלי.

עצמותיי נוקשות

באוספם את השיגרון

הטמון במיטתך.

לכן קשה לתת לדמע לברוח

כי אם אבחין בה,

הכאב יגבר.

הבכי הקר יזרום כמו דם סמיך

בערוצים הפנימיים

-ייתכן וזמנם עבר,

יש השגחה עליונה-.

כעת אני דואגת

רק להתרומם

ושוב להתחיל בהליכה.

Carmen Castejón Cabeceira. - Pontevedra, España, 1964. - Poeta , Escritora y artista multidisciplinar. Embajadora Universal de la Paz En España, designada por el Circulo Universal De Embajadores de la Paz de Ginebra. Creadora y directora del primer canal de televisión on line dedicado a la poesía: POESIATV: http://worldtv.com/poesiatv. Ha prestado su voz en poemas del eximio escritor y poeta Rodolfo Leiro, considerado el “ maestro del soneto”. Finalista en varias ocasiones de los certámenes del centro de estudios poéticos y tercer premio “Mulleres Do Noso Tempo” de Cee (A Coruña). Su obra se recoge en varios blogs donde se encuentran los autores hispanos más representativos.