Archivo Internacional de Testimonios de Desplazamiento. El blog:
International Archive of Displacement Testimonials. The blog:
Archivo Internacional de Testimonios de Desplazamiento. El blog:
International Archive of Displacement Testimonials. The blog:
Zona
Homenaje a la caligrafia efimera
El abrazo de la diosa
Body art
Monólogo en la arena
Paradero
Pausa
Ríos y penumbras
Libro de las horas lejanas
Movilización
Revisión de los amores
Cuerpo mediterráneo
Resultados de los primeros pasos de nuestra labor de traducción poética recíproca
Debo destacar que los proyectos aquí iniciados son el comienzo de un camino. En todos los casos la tarea con mis compañeros fue muy grata y enriquecedora. Descubrí gente generosa y brillante que comparte mi confianza y fe en el ser humano. Además en varios casos, convinimos en que seguiremos elaborando proyectos conjuntos de la mísma índole.
¡Gracias a todos ustedes por hacer posible este sueño!
español- italiano y español- hebreo:
David Baizabal y Edith Lomovasky- Goel
español- portugués y portugués- hebreo:
Floriano Martins y Edith Lomovasky - Goel
español- francés y español – hebreo:
Tanya Tynjala y Edith Lomovasky- Goel
español- catalán y español- hebreo:
Pere Bessó y Edith Lomovasky- Goel
español- gallego y español- hebreo:
Carmen Castejón Cabeceira y Edith Lomovasky- Goel
El paraíso según Youtube (
Original en español: Edith Lomovasky- Goel
Traducción al italiano : David Baizabal*
Esta noche quise
quiero querré aún
todas las noches
mandarte esta canción de Julio y Paul Anka
A mi manera
Pero aquí se me quedó.
Después cantó Chabela
Piensa en mí
Y yo pienso
sin ningún
imperativo
ya
Mi monólogo engañoso , tu obsesión.
El silencio irrumpe
Nuestra intemperie ya es eterna.
Il paradiso secondo Youtube
Questa notte ho voluto
voglio vorrei ancora
tutte le notte
spedirti questa canzone di Julio e Paul Anka
A mi manera
ma è rimasta qui.
Poi ha cantato Chabela
Piensa en mí
Ed Io penso
con nessun
imperativo
già
Rosario*: mi somiglio tanto a te davanti a Ricardo
il mio monologo ingannevole, la tua ossessione.
Il silenzio irrompe
la nostra intemperie è già eterna.
*Rosario Castellanos
Original en español de David Baizabal
Traducción al hebreo: Edith Lomovasky-Goel
Con qué se come tu amor,
con qué extraños instrumentos abrirte,
cuántos decretos habrá que reformar,
cuántas almas he de matar;
con qué se come tu amor,
con qué licuado se olvida,
con cuántas yerbas me acerco a tu sabor,
cuántos minutos para hacerte infusión;
con qué se come tu amor,
con cuántas de azúcar o amargo café,
con cuántos grados centrífugos;
con qué se come tu amor,
con qué mantel y veladoras,
con cuántos lugares puestos;
con quién se come tu amor,
cuánto tiempo,
y hasta dónde.
במה אוכלים את אהבתך?
באיזה כלים אפתחך?
כמה תקנות יש לשנות?
כמה נשמות עלי להרוג?
במה אוכלים את אהבתך?
איזה משקה עלי לשתות כדי לשכוח?
כמה עשבים נחוצים
כדי שאגיע לטעם אהבתך?
תוך כמה דקות אוכל להפיק
חליטה ממך?
כמה סוכר?
כמה קפה מר?
בכמה מעלות יש להפעיל את הצנטריפוגה?
במה אוכלים את אהבתך?
איזו מפה אציע? איזה מנורה?
כמה מקומות אערוך עבור המסובין?
במה אוכלים את אהבתך?
בכמה זמן
ועד לאן?
*David Baizabal (Puebla, México, 1989) es estudiante de Lingüística y Literatura Hispánica en
-----------------------------------------------------
Es hermoso este silencio
Original de Edith Lomovasky- Goel
Traducido al portugués por Floriano Martins
Es hermoso este silencio
Su paz volcánica.
Este viernes de noche
me trae
la certidumbre
de los años llenos de plegarias
sin templo
Es profundo
el catálogo de pesos
medidas perfiles
ingresos
jadeos
logros académicos
orgasmos a la sombra
de otro amor.
Ser feliz es eso a veces:
coleccionar sin prisa
otro temblor
la duda
el posible escape
hacia las islas azoradas
de un océano que existe
sólo en la diástole
de mi corazón.
---------------------------------------
É belo este silêncio
Sua paz vulcânica.
Esta sexta à noite
me traz
a certeza
dos anos plenos de preces
sem templo
É profundo
o catálogo de pesos
medidas perfis
ganhos
arquejos
conquistas acadêmicas
orgasmos à sombra
de outro amor.
Ser feliz por vezes é isso:
colecionar sem pressa
outro tremor
a dúvida
a possível fuga
para as ilhas conturbadas
de um oceano que existe
apenas na diástole
de meu coração.
Después de la visita
Original de Edith Lomovasky- Goel
Traducido al portugués por Floriano Martins
Cómo puede ser
que el lugar más cercano a nuestro alma
sea una ranura
Y las vidas continúan en las ingles
En esos ángulos iridiscentes del gozo
Solas
O con otro cuerpo extraño
tangente a las preguntas
La supervivencia cierra las ventanas
Abre las ventanas
Se instala en las rodillas
Nos hace correr
y demorarnos en un pálido balcón
Tanteo las arrugas de la falda
Toco el escote arrogante
Y una sonrisa olvidada
entre las válvulas
Los jadeos de la reunión imaginada insisten
en su profundo esplendor
Entonces qué somos sin ti
Para quién somos
Cómo sabemos qué hay
en el plato de comida nueva
En el abismo entre las bocas
En esta caminata por la orilla hay muerte y una especie de feria
donde ofrezco
todo
siempre
hasta la huida
Recupero el roce de sábanas secretas
un satén de mentiras
un desliz en los escalones hacia el sol,
un ruego
La luna me responde
el murciélago se golpea indefenso
contra paredes que se borran
Los perros nocturnos son testigos de un paisaje sin el Dios de los reproches
Mi casa se quedó atónita
las despedidas son falsas
las comuniones son falsas
Las frutas del verano se repiten en el derroche azucarado de otras alegrías
Alguien acepta el silencio
donde ayer hubo un sueño con trompetas
Aunque me duela
el diminuto ritual del ave fénix
deja su constancia
en el centro de mi caverna
en mis cuerdas roncas
Me declaro momentáneamente huérfana viuda estéril
Pero sé
que el nuevo momento de la ofrenda
llega
llegará
con mil nombres viriles
existentes falsos necesarios
como el bisturí y el agua
En mi tejido todo es posible
en mi piedra todo se rinde
en mi carne todo queda aletargado
hasta el próximo puerto
A eso lo llaman
renacer.
-------------------------------------------------
Após a visita
que o lugar mais próximo de nossa
seja uma ranhura
E as vidas continuam nas virilhas
Nesses ângulos iridescentes do gozo
A sós
Ou com outro corpo estranho
tangente às perguntas
A sobrevivência fecha as janelas
Abre as janelas
Instala-se nos joelhos
Faz com que corramos
e nos demoremos em um pálido balcão
Tateio as rugas da saia
Todo o decote arrogante
E um sorriso esquecido
entre as válvulas
Os arquejos da reunião imaginada insistem
em seu profundo esplendor
Então o que somos sem ti
no
No abismo entre as bocas
Nesta caminhada pela margem há morte e uma espécie de feira
onde ofereço
tudo
sempre
até a fuga
Recupero a fricção de lençóis secretos
um cetim de mentiras
um deslize nos escalões até o sol,
uma súplica
A lua me responde
o morcego se joga indefeso
contra paredes que se riscam
Os cães noturnos são testemunhas de uma paisagem sem o Deus das reprimendas
Minha casa ficou atônita
as despedidas são falsas
as comunhões são falsas
As frutas do verão se repetem no esbanjamento açucarado de outras alegrias
Alguém aceita o silêncio
onde ontem houve um sonho com trompetes
Ainda que me doa
o diminuto ritual da ave fênix
deixa sua constância
no centro de minha caverna
em minhas cordas roucas
Declaro-me momentaneamente órfã viúva estéril
Mas sei
que o novo momento da oferenda
chega
chegará
com mil nomes viris
existentes falsos necessários
Em meu tecido tudo é possível
em minha pedra tudo se rende
em minha carne tudo sofre letargia
até o próximo porto
A isso se chama
renascer.
Manos de Clarice Lispector
Original en portugués de Floriano Martins
Traducción al español: Edith Lomovasky- Goel
Una última noche contigo y las palabras se fueron todas.
Tus manos siempre actuarán como un narcótico porque dejé muchas veces al mundo pasar frente a mis ojos.
Lo que hacemos son anotaciones de un fuego incierto que nos guía.
Guardo tu nombre y con él, me muevo de una sala a otra de un laberinto que aún no sé a ciencia cierta si comprende su razón de ser.
Toco tu piel casi invisible y me dejo invadir por los rumores de su inquietud.
Me gusta comenzar a vivir por tu nombre.
Un día imaginé un bosque en el que tus labios tradujesen todo el follaje.
No somos una fábula, ¿verdad?
Siempre pienso en ti como una infancia perdida.
Es difícil aceptar que sea la mía.
Te amo como un plan de escape o fuiste exactamente la primera mujer en mi vida ?
Leer es lo que toca a los ojos y todo lo que vemos se transforma en un nuevo
espejismo
Tal vez las palabras se gasten menos que la realidad de sus temas.
Sin embargo no tenemos idea si lo que tocamos no es sino la palabra.
El mundo siempre se deshizo por un exceso de biblias.
Pequena deformidade da fala
Original en portugués de Floriano Martins
Traducción al hebreo de Edith Lomovasky-Goel
As línguas viajam pelo céu da boca,
sempre aladas, como anjos caídos.
Ao dizer-te que meu nome era Ilusão,
meu sermão não levaste em conta.
E passaste a me chamar como antes,
como sempre me soube tua imaginação.
As línguas nos levam de uma parte a outra,
sempre em trânsito, guiadas pela gravidade.
Jamais te vi tão nua quanto no dia
em que me puseste sal na língua a entoar
um não te vás silencioso e veraz como a lua.
A língua nova era tua e sonhei com ela
toda uma vida, sem saber onde pousar.
Agora que o sei, o céu muda de lugar.
העיוות הקטן שבלשון
מפורטוגזית: אדית לומובסקי- גואל
הלשונות תמיד נוסעות במרחב השמימי
שבחלל הפה.
בעלות כנף הן תמיד, כנפילים.
באומרי לך ששמי 'אשליה',
לא התייחסת לדרשה שלי
והוספת לקרוא לי כקדם,
כראות דמיונך, כתמיד.
הלשונות נושאות אותנו
ממקום למקום,
הן תמיד במעבר,
מונחות על ידי חוק הכבודה.
מעולם לא ראיתיך כה עירומה
כמו ביום שבו זרעת מלח על לשוני
בזמזומך את המילים
'אל תלך'
שקטות ואמיתיות
כמו ירח.
הלשון החדשה הייתה שלך
וחלמתי עליה כל החיים
מבלי לדעת
היכן לנחות.
עכשיו אני יודע, אך השמיים
עברו מקום.
Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, ensayista, traductor, artista plástico y editor. Dirige el Proyecto Editorial Banda Hispánica. Es coordinador de la colección Ponte Velha, de autores de lengua portuguesa, de Escrituras Editora (San Pablo, Brasil). Curador de
El Loup- Garou
Original en español de Tanya Tynjala
Traducción al hebreo de Edith Lomovasky-Goel
Temo al Lobo Feroz
que sentado con pérfida sonrisa
aguarda en la penumbra de la sala
a la tierna Caperucita
para volverla roja.
Es el Lobo
que se casó con la abuela
y que ahora sueña
con devorar
una Caperucita Azul.
No, no lo busques escondido en el armario ni debajo de tu cama, él se esconde mostrando las heridas, pequeña.
Ten cuidado, debes estar alerta pues no tratará de engañarte a ti, engañará a tu madre y le dirá que entiende su soledad, que sabe lo dura que es la vida (¿Y dónde está el padre?) Y como su sexo está hambriento de caricias y como tú pesas tanto pequeña, ella creerá.
Y entrará a tu casa sonriendo, se tragará tu comida, cantará en tu ducha, te dirá cómo sentarte y como levantar el dedo meñique al tomar una taza de té, dormirá en tu cama, con tu madre y te querrá comer.
No saltará a tu garganta para chuparte la sangre, te esperará en silencio, cuando no haya nadie a tu lado, te propondrá coger flores para dárselas a tu madre y te hablará del camino corto y del camino largo y de las caricias que ella, egoísta, solo guarda para sí. (¿No quieres probar?).
Pero tú eres más lista y sabrás que algo encubre detrás de esa hilera de dientes afilados que fingen sonreír.
No tengas miedo, pequeña; tu madre no es sorda ni ciega, ella te escuchará y verá lo que él quiere mantener en penumbras, porque el sexo no domina las entrañas, y lo arrancará de su corazón y escupirá todos sus besos y verás que ella también tiene fauces y que sus uñas también son largas. No te asustes cuando veas lanzar sus restos a los perros de la calle para que acaben de devorarlo, ella sabe lo que hace.
Porque algún día Tú dejarás de ser pequeña y tendrás la responsabilidad de una vida bajo el brazo y entonces comprenderás que una madre puede ser la más sanguinaria de las fieras…y que ella no le teme al lobo.
תרגמה לעברית אדית לומובסקי-גואל
אני פוחדת מהזאב
שיושב, בחיוכו האכזר,
וממתין באפלולית הטרקלין
לכיפה הרכה
כדי להאדים אותה.
זהו הזאב
שהתחתן עם הסבתא
וחולם כרגע
לטרוף איזו כיפה כחולה.
לא, אל תחפשי אותו בתוך הארון או מתחת למיטתך, הוא מתחבא וחושף את הפצעים, קטנטונת.
תיזהרי, עליך לגלות ערנות, כי הוא לא ינסה לרמות אותך אלא את אמך, הוא יגיד לה שהוא מבין את בדידותה, שהוא יודע כמה החיים קשים (ואיפה האב?). מאחר ועיבר מינו צמא לליטופים, וכיוון שאת עול כבד על אמך, היא תאמין לו.
הוא יכנס אל ביתך מחייך, יבלע את מזונך, יזמר במקלחת שלך, הוא יגיד לך איך להתיישב ואיך לזקוף את האצבע הקטנה בזמן שתיית התה, הוא ישן במיטתך לצד אמך והוא ירצה לאכול אותך.
הוא לא יתנפל עלייך,לא ישסע את גרונך כדי למצוץ את דמך. הוא ימתין בשקט, וכשלא יהיה אף אחד לצידך, הוא יציע לך לקטוף פרחים לאמך, הוא יספר לך על הדרך הקצרה ועל הדרך הארוכה ועל ליטופיה שהיא שומרת רק לעצמה, אנוכית שכמותה (האם תרצי לנסות?).
אבל את יותר פקחית ותדעי שהוא מחביא משהו מאחורי שורת השיניים המחודדות המעמידות פני חיוך.
אל תפחדי, קטנטונת, אמך אינה חרשה ואינה עיוורת, היא תקשיב לך, היא תראה כל מה שברצונו לשמור בערפל, כי המין לא שולט בקרביה, היא תעקור אותו מליבה, ותירק החוצה את כל נשיקותיו, ואז תראי שגם לה חלל הפה גדול, וגם ציפורניה ארוכות. אל תיבהלי כשתראי את שאריותיו מושלחים אל כלבי הרחוב כדי שיטרפוהו, היא יודעת מה היא עושה.
כי ביום מן הימים את תחדלי להיות ילדה קטנה ועליך תוטל האחריות על החיים של מישהו אחר ואז תביני שאם מסוגלת להיות האכזרית שבחיות הטרף...ושהיא כלל לא פוחדת מהזאב.
Poesía 5 del poemario Revisión de los amores
Original en español de Edith Lomovasky-Goel
Tradujo al francés Tanya Tynjala
Bésame
en las células
donde olvidamos a los muertos sin el Dios revisor de los cuerpos y las almas .
Abrete la sangre
Tájate la piel
el hambre
las certezas
porque no las hay y lo sabemos sabemos todo y seguimos como si el mérito estuviera de este lado del dolor
Quédate con nuestro lenguaje
y el murmullo procaz.
Acércate a mi sombra.
Hunde en mi estanque
el tronco incandescente no ceses de arder aunque seas invisible y el Mar del Norte
jamás
te haya
dado la razón .
Fundemos la casa
volquemos nuestro líquido en las rocas
Huyamos
a
altamar
Poème 5
Embrasse mes cellules,
celles où nous oublions les morts sans le Dieu censeur des corps et des âmes
Ouvre-toi le sang
tranche-toi la peau
la faim
les certitudes
car elles n’existent pas et nous le savons bien, nous savons tout et nous continuons comme si le mérite était
de ce coté de la douleur
Garde notre langue
et le murmure insolent
Approche-toi de mon ombre
Enfonce dans mon étang
le tronc incandescent, ne cesses pas de brûler même invisible et que
n’aye jamais
donné raison
Bâtissons la maison
versons nos liquides sur les roches
Fuyons
au large
Tanya Tynjälä. Escritora peruana de ciencia ficción y fantasía. Se dedica a la docencia. Ha publicado con NORMA “La ciudad de los nictálopes” y “Cuentos de la princesa Malva” Sus libros se utilizan como material de lectura en algunos países latinoamericanos como Perú, Ecuador, Chile y Colombia. Sus textos han sido incluidos en diversas antologías internacionales. Ha sido galardonada con premios literarios como el “Francisco Garzón Céspedes” en 2007.
Del poemario Monólogo en la arena/Monòleg en la sorra)
Original en español de Edith Lomovasky-Goel. Traducción al catalán de Pere Besso González
Busco las canciones
que olvidan este duelo
entre los rincones de mi casa.
Busco
el verdor de las palomas.
Mi casa
eterna
dónde está
en los mapas rotos
en el bulevar de los transportes ardientes
en los relojes sin citas.
No veo los mapas.
No veo mi casa viva
Mi casa se balancea
a los cuatro vientos.
Todavía no veo mi casa.
Busque les cançons
que obliden aquest dol
entre els racons de ma casa.
Busque
el verdor de les colomes.
Ma casa
eterna
on és
als mapes trencats
al bulevar dels transports ardents
als rellotges sense cites.
No veig els mapes.
No veig ma casa viva
Ma casa es balanceja
als quatre vents.
Encara no veig ma casa.
--------------------------------------
Vieja amante en silla de ruedas
Original en español de Pere Besso y González
Tradujo al hebreo Edith Lomovasky-Goel
De la luz de tu cuerpo
nacían pájaros.
De la carne de la edad
hoy solo fulguran guijarros.
Un paisaje intrincado de silencios
y rumores de complicidades estériles
donde cada reventón polvoriento
de fuego es el aviso
incontestable de la muerte
de las palabras,
ya solo materia putrefacta...
si acaso, recuerda, puta lisiada,
en el campo de los lirios
y de los buitres
cómo huelen la putrefacción
subir a las rodillas
antaño orgullosas
al final del estío:
incluso los grillos resplandecieron
sobre el césped reseco
que invita al abandono último,
al ágape de las bestezuelas
al ser capaz de alzarte
de nuevo
sobre la llum
que te encarcela
o te enmarida al hierro
a la estructura metálica
por última vez.
מאהבת לשעבר, על כיסא גלגלים
מאת: פרה בסו
תרגום לעברית: אדית לומובסקי
ציפורים נולדו מתוך
אור גופך.
מבשר ימייך
רק חלוקי הנחל
מנצנצים היום.
נוף הדממה סבוך.
הדהוד הקרבה העקרה,
שבה כל פיצוץ מאובק ולוהט
הוא הודאה ניצחת
בדבר מות המלים
- הן רק חומר רקוב -
התיזכרי, זונה נכה,
בשדה החבצלות ועופות הטרף?
מהו ריחו של הריקבון
העולה מהברכיים-
אלו שאז, בסוף הקיץ
היו כה יהירות -.
אפילו הצרצרים מנצנצים
בשדה היבש,
המזמין לרפיון הסופני,
לסעודת הבהמות הזעירות
בראותן את התרוממותך האחרונה,
שוב
מעל האור הכולא
ומזווג אותך לברזל
בפעם האחרונה.
----------------------------------------------------------------
DIÁSPORAS (del poemario Pausa, 2009)
Original del español, Edith Lomovasky- Goel
Traducido al gallego por Carmen Catejón Cabeceira
Algo acontece
Hoxe algo ínfimo moveuse no xadrez da miña existencia
E entón,
allea xa,
véxome noutro continente
na rosa doutros ventos
no andamiaxe doutras letras
Unha familia de abrazo construtor
é a empalizada da miña nova cidade
Eu,
unha gran casa
entre as cordas e as augas
O sorriso duro para
sempre e é innecesario cantarlle á felicidade
porque todo é plácido
e mudo
Vexo a silueta das miñas mans
saltando no teclado veloz
Nos meus audífonos,
unha melodía galesa
O presente se escurre entre as bambalinas
de todos os mundos
paralelos
A sintonía das luces
arrola aos insomnios
Hai un tránsito de pétalos caídos
que se despeña
aos infernos
fronte ao miradoiro
II
Algo se achega
As miñas células mortas pérdense pola rexa dunha bañadera cara ao underworld
Aquelas escamas tan utilitarias pasaron
a mellor vida
sen que ninguén se decatou
da súa santa misión
O noso é
recordar humildemente
as escamas protectoras
Sen o milagre
do pan e dos peixes
a auga
transita sobre un limo
metálico
celeste
celestial
Desde un pazo estrelado
unha pupila azul emenda as secas.
Diásporas
- I –
Hoy algo ínfimo se movió en el ajedrez de mi existencia
Y entonces,
ajena ya,
me veo en otro continente
en la rosa de otros vientos
en el andamiaje de otras letras
Una familia de abrazo constructor
es la empalizada de mi nueva ciudad
Yo,
una gran casa
entre las cuerdas y las aguas
La sonrisa dura para siempre
y es innecesario cantarle a la felicidad
porque todo es plácido
y mudo
Veo la silueta de mis manos
saltando en el teclado veloz
En mis audífonos,
una melodía galesa
El presente se escurre entre las bambalinas
de todos los mundos
paralelos
La sintonía de las luces
acuna a los insomnios
Hay un tránsito de pétalos caídos
que se despeña
frente al mirador
II
Mis células muertas se pierden por la rejilla de una bañadera hacia el underworld
Aquellas escamas tan utilitarias pasaron
a mejor vida
sin que nadie se haya percatado
de su santa misión
Lo nuestro es
recordar humildemente
las escamas protectoras
Sin el milagro
del pan y de los peces
el agua
transita sobre un limo
metálico
celeste
celestial
Desde un palacio estrellado
una pupila azul enmienda las sequías.
El siglo de los nómadas
Original en español de Carmen Castejón
Tradujo al hebreo Edith Lomovasky- Goel
Sobre colchones rotos
me ha tocado escribir.
Sigo perteneciendo
al siglo de los nómadas.
Aunque echo raíces,
siempre tengo el hatillo
a punto de salida.
La precaución se impone.
La osamenta es más ruda
al recoger la artrosis
que sostuvo tu lecho;
entonces es difícil
que una lágrima brote
para que yo la vea
y me conmueva más.
Fluirá el llanto frío
como la espesa sangre
por canales internos.
Tal vez han caducado,
desde arriba controlan.
Yo solo me preocupo
de levantarme ahora
y caminar de nuevo.
עידן הנדודים
ספרדית: כרמן קסטחון
תרגום לעברית: אדית לומובסקי
יצא לי לכתוב
ביושבי על מזרונים קרועים
אני עדיין שייכת
לעידן הנדודים.
אפילו אם אני מכה שורש,
מטלטליי תמיד מוכנים לעזיבה.
הזהירות נכפת עלי.
עצמותיי נוקשות
באוספם את השיגרון
הטמון במיטתך.
לכן קשה לתת לדמע לברוח
כי אם אבחין בה,
הכאב יגבר.
הבכי הקר יזרום כמו דם סמיך
בערוצים הפנימיים
-ייתכן וזמנם עבר,
יש השגחה עליונה-.
כעת אני דואגת
רק להתרומם
ושוב להתחיל בהליכה.
Carmen Castejón Cabeceira. - Pontevedra, España, 1964. - Poeta , Escritora y artista multidisciplinar. Embajadora Universal de